But What I Mean to Say Is…
October 15, 2011 § 1 Comment
I’ve come to realize that perhaps there is no meaning to anything, no overarching theme or grand plan or easily digestible take-home message. I’ve leared a shitload in the past few weeks, but have I learned how to successfully communicate with Arabs? Not exactly–But right now I coudn’t tell you exactly what I want. I’ve given up the romanticized “fluency” in Arabic–that will take months more of practice. Do I even want to discover the true, “authentic,” Jordanian culture? Is there even such a thing? This week, in our birnamij-wide bi-weekly meeting, one of our mudeers (directors) got down on us for frequenting arguably the best café in Amman, Turtle Green Tea, because yujid kteer min al-arabize (there is a lot of Arabeze, or Arabic-English spoken), and apparently that’s really not the best enviroment for improving our Arabic. Jordanians our age aren’t “purely” Arabic speakers, most of them are fluent in Arabeezee, and that’s the language they speak between each other, with their family, with their habeebs–and they, like me, listen to English music, watch English tv shows, and pepper their speech with English-isms. With my American friends here I speak an Arabic that is mostly direct translation from English, and we all understand each other mostly because we all know the exact same vocabulary. Sometimes, on a rare occasion, I can respond faster in context solely because the conversation is familiar. I can predict when a question’s coming, when a face is poised for a response; I am a master of knowing what’s supposed to come next. But that doesn’t always mean I can deliver. Sometimes I really don’t know what I’m doing here.
Did you know?! Our building, Zein lilsakan al-Talibat, houses prostitutes who work in the maqha, or prostitution-ring-posing-as-a-coffee-house-next-door? Ugh, right now I just want to close my eyes. I’m not quite sure what’s going to happen. We’re moving out of the brothel and possibly into independence (apartments!)–but honestly I couldn’t tell you which is better or worse for my arabee or mental health. The whole point of our program is for us to make Arab friends, speak Arabic, and trade our American identities in for (perhaps slightly ill-fitting) Arab ones as soon as possible. But seriously, I can’t imagine an “immersion” environment free of ingleezee. A3n jad, the Jordanians our age don’t live in a world of Arabic-only-all-the-time. And I know the idea is we should for our own sakes, but to be quite honest I speak English words all the time. Sometimes to be funny (Heyya kanat shway condescending. Kaifa na’ul “oh no she didn’t” belarabiyye?), sometimes for clarification (“lam u’asid,” yani, “I didn’t mean to”?) but mostly to just get across the main idea of a sentence when I don’t have the time to describe the word in my limited Arabic vocabulary (“Ah! Ah! Aiwa! Heya kanat shway fowda leila imbarah, yani shitshow kteer). And here we are, five weeks into it and I have no idea what I’m doing here. I’m obviously not going to become fluent in Arabic, discover the hidden secrets of what exactly makes Jordanians precisely Jordanian and different from any other Arab, nor am I here to probe academic theories. I can’t communicate all that well with Arabs or Americans, so any truly meaningful connections are definitely out of reach. And we’re about to move, away from the brothel and “auntie Samira” into something totally different–and while the idea may sound intoxicating–no curfew! no obligations to check in with anyone! complete and utter autonomy!–I’m a little haifa of what will become of us, Americans left to ourselves in the land of sand and, apparently, sex. Will I try harder to make friends with Jordanians? Perhaps not at all? There was a safety and comfort within the walls of zein, and to a certain extent it leveled the playing field between us Americans–if we’re all restricted to the same time schedule and location, then I really can’t blame myself for not finding the perfect Jordanian boyfriend, or not falling in with the Gossip Girl set of Amman, or not befriending Queen Rania. Because I have a curfew, and a few set rules, and therefore I can subsist within the walls of expatriate comfort. Thank God we have each other, us twenty-two Americans in Amman, because without them I might have succumbed to existential quicksand weeks ago. But what will befall us in these shukuk jadeeda? How will I justify to myself a substandard communication ability if I can’t blame my living situation? Basically, behind all this existential questioning and misused jargon, I’m really just scared. I feel like I’m getting by here, in all respects of the word. I know my Arabic is getting better, mostly because I used to be too intimidated to speak to my roommate about anything other than the weather, how much ma bidee sufoof bukra, or whether or not I should buy milk next or she should, but now we can talk about all sorts of fun things, ranging from men to the tajawar (yani “juxtaposition”–she’s from Vermont, listens to blue grass and wears Chacos) between us, the emotional complexity of the Language Pledge or our anxiety over the whole we-live-in-a-brothel thing. Wa hela, ana shway mahwoosa biha (just a little obsessed). And I’m known as the keeper of kalimat mufeeda, or any useful word–I pioneered communal knowledge of the words “gossip,” “scandal,” “lazy,” “fork,” “knife,” “link,” “I have a crush on you,” “creepy,” “twins,” and “the best thing in the world.” But I still feel like I get by on luck and on an undeniable charm. Will a new apartment propel me to explore the outside world more, or retreat into a shelter from the constant work of foreignness? I don’t seem to know anything concrete, though I’m learning incredible amounts. It’s funny–here my roommate (and everyone else) has nicknamed me Barbie, a3shan ana shway high maintenance. And apparently I have Barbie’s wardrobe, personality (Wayn Ken?) high heels included (not a common thing among the girls in our program). It’s been suggested that in the future, I work in production, event planning, or possibly the State Department. It seems that, unable to communicate nuanced ideas in Arabic, everything is exaggerated, especially myself: “Oh! I love that restaurant,” “Falafel? Best I’ve ever had,” “Oh, no, Iran is the opposite of Jordan. The culture, the history, everything’s different.” “Oh, I know, I’m very crazy.” There’s just not the linguistic space to communicate subtleties, slights of emotion or even just plain, normal, non-amazing things. At least, not yet. And who knows who I’ll be then! Perhaps my identity won’t sprint between extremes, and I might just rest in the trivialities that, right now, I crave.
It seems we’re on the brink of some new, bright shiny beginning after a month’s worth of knowledge. Perhaps that’s the best thing, and perhaps instead of trying to probe everything–the people, the culture, the language, myself–for meaning, I should just do it. Roll with the punches, dive in, “take advantage”–because it seems that that’s all there is left to do. I make a fool out of myself with every word here, and I really don’t have that much left to lose. Bas mumkin everything to gain. Fa…Ashoofikum baadayn, wa mab’a3rf shoo rah yseer–kul shay mumkin fil Urdun! (So, I’ll see you later, and I don’t know what’ll happen–anything’s possible in Jordan!)